Inscription Aller à: [ recherche ] [ menus ] [ contenu ] [ montrer/cacher plus de contenu ]



hymne de l’italy

hymne de l'italy italia
Fratelli d’Italia (Frères d’Italie)

« Fratelli d’Italia », en français « Frères d’Italie » est né en 1847. Sa mélodie, dont tout le monde se souvient sur l’air de « Toréador… » a été composée par Michele Novaro. Le texte lui, a pour auteur un étudiant de 20 ans, Goffredo Mameli. Cette chanson entraînante est vite devenue le « tube » de la réunification italienne. En 1946, elle est adoptée de façon provisoire comme l’hymne de la toute récente République italienne. Elle ne le sera qu’officiellement en 2005 suite à son approbation par le Sénat.

 

Paroles et traduction :

Fratelli d’Italia – Frères d’Italie
L’Italia s’è desta, – L’Italie s’est levée,
Dell’elmo di Scipio – Avec le heaume de Scipion [l'Africain]
S’è cinta la testa. – Elle s’est ceint la tête.

Dov’è la Vittoria? – Où est la Victoire ?
Le porga la chioma, – Qu’elle lui tende sa chevelure,
Ché schiava di Roma – Car esclave de Rome
Iddio la creò. – Dieu la créa.

Stringiamoci a coorte – Serrons-nous en cohortes
Siam pronti alla morte – Nous sommes prêts à la mort
L’Italia chiamò. – L’Italie [nous] a appelé.
Noi siamo da secoli – Nous sommes depuis des siècles
Calpesti, derisi, – Piétinés, moqués,
Perché non siam popolo, – Parce que nous ne sommes pas un peuple,
Perché siam divisi. – Parce que nous sommes divisés.

Raccolgaci un’unica – Que nous rassemble un unique
Bandiera, una speme: – Drapeau, un espoir :
Di fonderci insieme – De nous fondre ensemble
Già l’ora suonò. – L’heure a déjà sonné.

Stringiamoci a coorte – Laissez nous joindre la cohorte

Siam pronti alla morte – Nous sommes prêt à mourir

L’Italia chiamò. – L’Italie s’est levée.

Uniamoci, amiamoci, – Unissons-nous, aimons-nous
l’Unione, e l’amore – L’Union, et l’amour
Rivelano ai Popoli – Révèlent aux Peuples
Le vie del Signore; – Les voies du Seigneur ;
Giuriamo far libero – Jurons de libérer
Il suolo natío: – Le sol natal :
Uniti per Dio – Unis pour Dieu
Chi vincerci può? – Qui peut nous vaincre ?

Stringiamoci a coorte – Laissez nous joindre la cohorte

Siam pronti alla morte – Nous sommes prêt à mourir

L’Italia chiamò. – L’Italie s’est levée.

Dall’Alpi a Sicilia – Des Alpes à la Sicile
Dovunque è Legnano, – Legnano est partout
Ogn’uom di Ferruccio – Chaque homme a le cœur,
Ha il core, ha la mano, – A la main de Ferruccio,
I bimbi d’Italia – Les enfants d’Italie
Si chiaman Balilla, – S’appellent Balilla,
Il suon d’ogni squilla – Le son de chaque cloche
I Vespri suonò. – A sonné les Vêpres.
Stringiamoci a coorte – Laissez nous joindre la cohorte

 Siam pronti alla morte – Nous sommes prêt à mourir

L’Italia chiamò. – L’Italie s’est levée.

Son giunchi che piegano – Les épées vendues
Le spade vendute: – Sont des joncs qui ploient
Già l’Aquila d’Austria – L’Aigle d’Autriche
Le penne ha perdute. – A déjà perdu ses plumes
Il sangue d’Italia, – Il a bu le sang d’Italie,
Il sangue polacco, – Le sang polonais,
Bevé, col cosacco, – avec le Cosaque,
Ma il cor le bruciò. – Mais cela lui a brûlé le cœur.

2 Commentaires à “hymne de l’italy”

  ( Fil RSS pour ces commentaires)

Laisser un commentaire

  1. gavage pr la traduction

    fredo a dit ceci

  2. Au AAAAAAAAAAAAARMES citoyens FOOOOOOOORMEZZ les bataillions !! mdr ché forza canziona

    LI_Ic@$ a dit ceci


SALON DU MARIAGE |
le site du M.A.L, le site d... |
MANGA |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | ZibloG
| Médias-MCTL
| Amis de la nature